Le mot vietnamien "mạo nhận" se traduit en français par "reconnaître faussement" ou "se faire passer pour". Il désigne l'action d'affirmer faussement une identité ou un lien, souvent dans le but de tromper ou de duper quelqu'un.
On utilise "mạo nhận" dans des contextes où une personne prétend être quelqu'un d'autre ou revendique un lien qui n'existe pas. Cela peut se produire dans des situations juridiques, familiales ou sociales.
Mạo nhận một đứa con : Cela signifie "reconnaître faussement un enfant". Par exemple, si une personne dit qu'un enfant est le sien alors que ce n'est pas le cas.
Mạo nhận là cha đứa bé : Cela se traduit par "se faire passer pour le père de l'enfant". Cela décrit une situation où un homme prétend être le père d'un enfant, alors qu'il ne l'est pas.
Dans un contexte plus formel ou légal, "mạo nhận" peut être utilisé pour parler de fraudes d'identité ou de cas de faux témoignages. Par exemple, dans une affaire judiciaire, une personne pourrait être accusée de "mạo nhận" si elle prétend avoir un lien de parenté avec une autre personne pour obtenir des avantages.
Il n'y a pas de variantes directes de "mạo nhận", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions comme "mạo nhận danh tính" (usurpation d'identité).
Le mot "mạo nhận" se concentre principalement sur l'idée de fausse représentation. Il est souvent utilisé dans un contexte négatif, lié à la tromperie.
Quelques synonymes de "mạo nhận" en vietnamien incluent : - Giả mạo : qui signifie faux ou contrefait. - Lừa đảo : qui signifie tromperie ou fraude.